
Nota : Ceci est la version 2013鈥�2014 de l鈥檃nnuaire 茅lectronique. Veuillez mettre 脿 jour l鈥檃nn茅e dans la barre d鈥檃dresse de votre navigateur pour une version plus r茅cente de cette page, ou cliquez聽ici pour consulter l'annuaire la plus r茅cente.
Nota : Ceci est la version 2013鈥�2014 de l鈥檃nnuaire 茅lectronique. Veuillez mettre 脿 jour l鈥檃nn茅e dans la barre d鈥檃dresse de votre navigateur pour une version plus r茅cente de cette page, ou cliquez聽ici pour consulter l'annuaire la plus r茅cente.
Traduction : The nature of this course is theoretical as well as practical. Students will study the works of relevant theorists and translators and then proceed to apply in practice the most relevant theories. The texts used for translation from French into English will be analyzed not only to expose their textual aspects, i.e. the morpho-syntactical and stylistic qualities, but also their complex situational framework, the interlingual and intercultural "discourse". These aspects clearly show the translator to be a participant in a much broader communicative activity than the merely textual and discourages the over dependence on the traditional linguistic model of translation. Topics such as culture and language mediation will be considered. To strengthen student-awareness of cognitive processes, pairs of students will be encouraged to use TAPs whenever possible.
Trimestres : Ce cours n鈥檈st pas au programme de l鈥檃nn茅e universitaire 2013-2014.
Charg茅s de cours : Aucun professeur n鈥檈st associ茅 脿 ce cours pour l鈥檃nn茅e universitaire 2013-2014.