À¦°óSMÉçÇø

Google Code for Remarketing Tag - Bloom

Nouvelles

Un interculturaliste engagé reçoit le prix des Amis de À¦°óSMÉçÇø en traduction

±Ê³Ü²ú±ô¾±Ã©: 19 June 2015

Qu’est-ce que la traduction sinon une forme de communication interculturelle dans notre monde contemporainÌý de plus en plus mondialisé ?Ìý Et cette question se pose à juste titre dans le cas de MonsieurÌý Yvan LarrivéeÌý qui s’est vu décerner le prix des Amis de À¦°óSMÉçÇø en traduction (anglais-français). M. Larrivée reçut cette reconnaissance à l’occasion de la remise des diplômes de l’Université À¦°óSMÉçÇø au mois de mai lorsqu’il a obtenu son certificat en traduction.

Titulaire d’un baccalauréat en études cinématographiques et communication obtenu à l'Université de Montréal, M. Larrivée s’est initié à la traduction aux bureaux de SDL International à Montréal. Peu à peu,Ìý il s’intéresse au bouddhisme tibétain et finit par prendre la décision d’approfondir ses connaissances de cette tradition au monastère de Gampo Abbey en Nouvelle-Écosse. Puis, en 2010, il revient dans le milieu de l’entreprise et s’initie au monde des affaires chez le libraire Indigo.

S’orienter vers la traduction lui semblait être un choix tout à fait naturel. Il met maintenant à contribution ses nombreuses compétences interculturelles et linguistiques si bien qu’il Ìýtraduit actuellement de l'anglais au français un traité de philosophie bouddhiste et un document sur la pratique de cette tradition écrite par un maître tibétain. Il s’est donné commeÌý mission personnelle de préparer un lexique français -anglais de termes bouddhistes normalisés. Ainsi construit-il une passerelle Ìýqui contribue à la compréhension de deux altérités trop souvent mal comprises par le grand public.

« Monsieur Larrivée est motivé par la nécessité de sensibiliser les gens à ce qui est perçu comme autre et à renforcer Ìýla compréhension interculturelle. Telle Ìýest souvent la mission fondamentale des traducteurs de nos jours. Cet engagement de M. Larrivée à promouvoir la communication interculturelle lui sera très utile dans notre industrie de la langue à vocation mondialisée », Ìýa fait remarquer James Archibald, directeur de l’Unité de traduction et d’expression écrite de l'Université À¦°óSMÉçÇø.

Cet établissement propose aux aspirants traducteurs intéressés par l’industrie de la langue un certificat de premier cycle et un diplôme d'études supérieures en traduction.

Ìý

Back to top