Le multilinguisme et la mondialisation du marché de la traduction professionnelle : Tendances et enjeux
« L'industrie langagière canadienne doit se moderniser. Elle doit se départir du modèle bilingue, désormais désuet, pour jouer un rôle qui soit davantage proactif à l'échelle mondiale, au sein de laquelle Å“uvrent des médiateurs multilingues. Les traducteurs doivent agir à titre de penseurs à la fois plurilingues et stratégiques dont l'expertise ne cesse de s'accroître en raison de la qualité de leur interprétation et de leur analyse culturelle. L'on n'a qu'à penser à l'Inde ou au Pakistan pour constater que le multilinguisme, et non le bilinguisme, est le mot du jour », a souligné le professeur James Archibald, directeur du Département de langues et traduction du Centre d'éducation permanente de l'Université À¦°óSMÉçÇø.
Du 25 au 27 mars, À¦°óSMÉçÇø tiendra un symposium intitulé « Le multilinguisme et la mondialisation du marché de la traduction professionnelle : Tendances et enjeux », qui explorera les nouveautés et les défis au sein du marché mondial de la traduction auxquels le professeur Archibald fait référence.
« Du côté humanitaire, par exemple, les ONG doivent parfois communiquer avec des fermiers analphabètes dans des régions où l'on parle quatre à cinq langues. Il va sans dire que cet aspect politique entraîne des préoccupations hautement plus sérieuses, car il s'agit de questions pour lesquelles il y encore moins de tolérance pour l'incompréhension », d'expliquer le professeur Archibald.
QUI :  Programmes de traduction, Centre d'éducation permanente, Université À¦°óSMÉçÇø
QUOI : Le multilinguisme et la mondialisation du marché de la traduction professionnelle : Tendances et enjeux
QUAND : Le jeudi 25 mars 2010, de 9 h à 16 h
Le vendredi 26 mars 2010, de 14 h à 16 h 30
Le samedi 27 mars 2010, de 9 h 30 Ã
midi
°¿Ã™Ìý: Pavillon Trottier, salle
1100, 3630, rue
University
Pavillon de génie
McConnell, salle 204, 3480, rue
University
PROGRAMME COMPLET : /files/conted/Programme_Colloque_Mars_2010.pdf
Axé sur la veille et la médiation multilingues ainsi que sur la prise de décision participative, le symposium vise à clarifier les tendances qui touchent à la fois les modes de traduction et les besoins à venir en ce qui a trait à l'enseignement de la traduction.
Dans la foulée de la récente parution d'études portant sur la veille multilingue, sur la traduction comme mode de communication et sur la prise de décision stratégique dans un contexte multilingue, ce symposium présentera les voies que peut prendre la traduction multilingue au sein d'organismes internationaux et mettra l'accent sur les nombreux changements qui donnent une longueur d'avance aux polyglottes dans l'industrie langagière.
Enseignants, traducteurs professionnels, étudiants et administrateurs des secteurs public, parapublic et privé sont conviés à ce symposium. Les frais d'inscription sont de 70 dollars pour les universitaires et les professionnels de l'industrie langagière, de 35 dollars pour les étudiants et de 125 dollars pour le grand public. Le symposium se déroulera en français et les principaux présentateurs répondront aux questions des participants en arabe, en anglais, en français et en espagnol au cours des tables rondes qui concluront l'événement.